加減詞
英語(yǔ)不同于我們的母語(yǔ)漢語(yǔ),兩種語(yǔ)言在表達上存在很大的差異,在有些情況下,小伙伴們在拿到題目之后發(fā)現,自己可以看懂原文,明白原文所要表達的意思,但是卻翻譯不出來(lái),也就是說(shuō)同樣的內容不會(huì )用漢語(yǔ)的表達方式來(lái)表達,這時(shí)候小伙伴們可以在不改變原文所要表達的意思的前提下,對原文中的詞匯進(jìn)行刪減和增加。
注意,這里我們說(shuō)的是,在不改變原文含義的前提下,小伙伴們千萬(wàn)不能隨意給原文加減詞,最紅翻譯出來(lái)變成了另外一句話(huà)當然是不可以的。英語(yǔ)在表達上傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)在表達上更傾向于運用多種修辭手法;同時(shí)漢語(yǔ)中為了增強表達效果和語(yǔ)氣,會(huì )運用排比句和韻腳,這些表達方式在英語(yǔ)中都是比較不常見(jiàn)的。因此這兩種表達方式之間的沖突,就需要小伙伴們在做題的時(shí)候通過(guò)加減詞來(lái)妥善處理了。
詞匯轉化
在英語(yǔ)的表達中,有一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)的變形和詞性的轉換,尤其是在名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的轉換,更是常見(jiàn)。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達上的巨大差異,很多詞匯在英語(yǔ)的表達中詞性可能是動(dòng)詞,但是在英語(yǔ)中以動(dòng)詞的詞性翻譯的話(huà)就會(huì )讓人覺(jué)得不通順和別扭,所以小伙伴們要在不改變詞匯本來(lái)含義的基礎上,對詞匯的詞性進(jìn)行恰當的轉化,使得翻譯出來(lái)的整段文章在表達上更加通順和自然。
例如:Her book impressed us deeply . 在這里,impressed充當了句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞的成分,但是小伙伴們在翻譯的時(shí)候一般卻翻譯為“她的書(shū)給我們留下了而很深的印象”,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成了“留下”。所以小伙伴們在做翻譯題的時(shí)候,要根據情況隨機應變,恰當地變換詞性能讓我們翻譯出來(lái)的文章更加通順。
語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)序的變換
除了上面兩種情況,小伙伴們在實(shí)戰中還會(huì )出現各種需要隨機處理的情況,比如主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的變換,因為漢語(yǔ)中出現頻率較高的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現頻率更高,小伙伴們要根據具體情況來(lái)隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。除此之外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達語(yǔ)序上不可避免的存在很大的差異,所以小伙伴們在翻譯的時(shí)候也要注意隨時(shí)調整翻譯的語(yǔ)序。