從最近幾年的英語(yǔ)六級翻譯真題我們不難看出,英語(yǔ)六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì )經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話(huà)題材料。下面新東方在線(xiàn)英語(yǔ)六級頻道為大家整理了英語(yǔ)六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。
請將下面這段話(huà)翻譯成英文:
刺繡(embroidery)是用針和線(xiàn)或紗線(xiàn)(yarn)在織物或其他材料上進(jìn)行裝飾的手工藝。刺繡最常用在無(wú)檐帽、有檐帽、外套、毛毯、禮服襯衫、長(cháng)筒襪、髙爾夫球衫上。令人感到吃驚的是:在刺繡的發(fā)展過(guò)程中,從起初到后來(lái)更精美的階段,讓人感覺(jué)不到也說(shuō)不出來(lái)有什么材質(zhì)或技術(shù)的變化。另一方面,我們發(fā)現后來(lái)很少能達到早期作品中的技術(shù)成就和髙水準的工藝。
參考翻譯:
Embroidery is the handicraft of decorating fabric orother materials with needle and thread or yarn.It ismost often used on caps, hats, coats, blankets, dressshirts, stockings, and golf shirts.It is a striking factthat in the development of embroidery there are nochanges of materials or techniques which can be felt or interpreted as advances from aprimitive to a later, more refined stage.On the other hand, we find a technicalaccomplishment and high standard of craftsmanship in early works are rarely attained in latertimes.
1.令人感到吃驚的是在刺繡的發(fā)展過(guò)程中,從起初到后來(lái)更精美的階段,讓人感覺(jué)不到也說(shuō)不出來(lái)有什么材質(zhì)或技術(shù)的變化:“令人感到吃驚的是”可以理解為“這是一個(gè)令人吃驚的事實(shí)”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位語(yǔ)從句;“在...發(fā)展過(guò)程中”可用in the development of表示;“從起初到后來(lái)更精美的階段可用from…to...短語(yǔ),即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “讓人感覺(jué)不到也說(shuō)不出來(lái)有什么材質(zhì)或技術(shù)的變化,這個(gè)句子包含了一個(gè)定語(yǔ)從句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引導的定語(yǔ)從句;“說(shuō)出”即“解釋、說(shuō)明”,可譯為interpret,其同義詞有:account、translate。
2.另一方面,我們發(fā)現后來(lái)很少能達到早期作品中的技術(shù)成就和高水準的工藝:“另—方面”可譯為on the other hand;“技術(shù)成就”可譯為technical accomplishment;“高水準的工藝”可譯為high standard of craftsmanship。