請將下面這段話(huà)翻譯成英文:
在中國,琴(qin)是所有中國樂(lè )器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰國時(shí)期的孔子時(shí)代,古琴(guqin)已成為才子們必彈的樂(lè )器。古琴數千年來(lái)一直與才子(giftedscholar)們的生活密切相關(guān)。他們彈奏古琴來(lái)表達自己的情感和夢(mèng)想。古琴甚至已經(jīng)超越了音樂(lè )的范疇,成為了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下來(lái),組成了中國音樂(lè )巨大的、有價(jià)值的音樂(lè )集錦。
參考翻譯:
In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.
1.在中國,琴是所有中國樂(lè )器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。
2.早在戰國的時(shí)期孔子時(shí)代,古琴已成為才子們必彈的樂(lè )器:“早在”可譯為 as early as。“必彈的”可譯為復合詞must-play,must強調其必須性。“戰國時(shí)期”是專(zhuān)有名詞’譯為the Warring States Period。